Arbe's world

Cerrado temporalmente por obras en el hemisferio izquierdo del cerebro y spams (pero volveré)

domingo, octubre 21, 2007

Dobladores

Es curioso que, precisamente el día en el que más de uno va a enarbolar el amarillo y el rojo para animar a un tal Fernando Alonso en Brasil, me decante yo por hablar de un "valor nacional". No me gusta la banderita, ni mucho menos me siento identificada con eso del orgullo patrio que está tan (y tan poco) de moda últimamente... No. Quería hacer mención de un sector de nuestra, lamentablemente, pobre industria cinematográfica. Ya lo había tenido en cuenta desde que los muchachuelos de Cine Cutre lo mencionaron en una de sus devastadoras críticas de, cómo no, una película made in Spain, pero ahora, al descubrir sorpresivamente una página en internet, me han vuelto las ganas de hablar de ello. Se trata del doblaje en español hecho en nuestro país.



Comparado con doblajes hechos en otros países (y no me estoy metiendo con ninguno en particular), creo sinceramente que en nuestro caso contamos con voces magistrales, preciosas. ¿Sabrá Bruce Willis lo que llega a aportar su voz en español? Siempre defenderé las versiones originales, pero, al fin y al cabo, también quiero ser traductora/intérprete y, precisamente por ello, ¿no se puede mejorar siempre un original? Los dobladores españoles me han demostrado que, en bastantes ocasiones, es así. O bien, en muchas otras, se mantiene perfectamente el espíritu. Un ejemplo es Gladiator. Las voces se parecen mucho. Además, no pensamos en todo el trabajo que lleva tras de sí doblar bien una película o una serie. En multitud de casos, los dobladores son también actores profesionales... pero yo aún diría más: tienen que serlo dos veces cuando ponen voz a otro actor. Aportar algo suyo, intentando mantener la esencia del original me parece un trabajo muy difícil. En muchos casos con resultado brillante, en otros... bueno, podéis comentar :P Tampoco niego que tenemos películas dobladas de forma penosa, y a eso no afecta tanto como creemos el que sean de mayor o menor calidad o su antigüedad. Y si no, sólo hace falta mirar alguna de las últimas películas para niños, con voces salidas de Aquí no hay quien viva, Los Serrano y un largo etc (sabréis a las que me refiero). A mí me parecen que estropean mucho una película, hasta el punto de hacerla insoportable. Pero eso no quita que me quite el sombrero ante el grupo de profesionales, siempre bajo un velo de aparente anonimato, que sí logran llevar bien la película o serie, y, en muchos casos, incluso levantarla.

¿Cuántas veces habéis visto una película, en la que salía un actor nuevo, o unos dibujos animados recientes, y habéis pensado "esta no es la voz de..."? Pues esas personas tienen nombre y apellidos, y me he divertido bastante indagando en el negocio...

En eldoblaje.com he encontrado el rostro de muchas de las voces que doblan a actores famosos, narran documentales o, lo mejor de todo, están detrás de mis dibujos animados preferidos de todos los tiempos. Así, es curioso comprobar que el tío que dobla a Ash Ketchum de Pokémon (¡ojo, que nunca me gustó esa serie!) dobla al hermano mayor de Malcolm, Francis, o a Freddy Rodríguez en A dos metros bajo tierra o... ¡a Sora!, el prota de Kingdom Hearts 2, en la primera versión de un juego para Play 2 doblado totalmente en español. Y la verdad es que se llama Adolfo Moreno, tiene una cara totalmente común, lleva gafas y parece bastante simpático. La que dobla a Keira Knightley podría ser cualquier tía que se te cruza por la calle, y además también pone voz a Scarlett Johansson, Christina Ricci y Natalie Portman (y a Kim Possible jajaja) . Sorprendente el de Hugh Jackman o Luke Perry: un tipo bonachón tirando a rellenito con barba negra. Pero el mejor es el que yo andaba buscando desde hace tiempo, Pep Antón Muñoz, que dobla a Hugh Grant, Gríma (Señor de los Anillos), Hades (Hércules) y a un montón de gente malvada más! (menos Goofy) Su foto es la de abajo.


En fin, que un montón de gente con voces curiosas a tener en cuenta. Yo, por lo menos, voy a intentar identificar una voz la próxima vez que me llame la atención. Por cierto, que los de Cine Cutre reclamaban más atención a estos profesionales, y yo desde aquí digo lo mismo.
Me voy, que no veo la salida ^_^
¡Un saludo!

Etiquetas: ,

5 Comments:

At 6:48 p. m., Anonymous Anónimo said...

Muy bueno!!

Yo creo que el peor doblaje de la historia es, sin duda, El Resplandor (Dios!! es Veronica Forqué!!).

El otro dia estaba analizando detalladamente el doblaje de Friends y francamente, no está mal, pero siempre es recomendable escuchar las voces originales porque parece que te hacen conocer un poco más al actor.

Si algún dia das con el careto del que dobla al negrito de CSI Las Vegas, comunicamelo...me puede la curiosidad.

Un besiño.

 
At 7:53 p. m., Blogger Shiba said...

Sí señor y sí señor, muy buen post, Arbe, y desde aquí me sumo a ese tipo de reivindicación patria, es de lo poco de lo que me siento cien por cien orgullosa.

Es totalmente verdad que tenemos un rango de voces espectaculares y diferentes, realmente interesantes; una de las que personalmente más me flipan es la del doblador de Frasier, que es el mismo que el Actor Secundario Bob. ¡Que vozarrón!

 
At 10:26 p. m., Blogger Arbe said...

Gracias por comentar, chicas!

A ver, a Warrick le dobla Eduard Farelo, un tío con pinta joven, normal... la foto no es muy clara... Ahora, sí te digo que dobla a una pila de gente más, y que su clasificación de voz es "Grave" (yo añadiría "sexy";)

A mí también me gusta la voz de Frasier, es muy característica y se reconoce fácilmente. El hombre se llama Antonio Esquivias, pero no viene foto! Eso sí, también dobla al actor secundario Mel y a una de las tortugas ninja!!!!! OoO

 
At 9:51 p. m., Blogger Shiba said...

Ugh.. Las tortugas me matan.

Uno que también me gusta mucho su voz, por lo dulce y divertida, es la de Iván Muelas, que dobla a Fry (Futurama) y a Will Smith.

 
At 4:16 a. m., Blogger Anitxu said...

Hola!

Ya hacía un montón que no pasaba por aquí.
Pues yo me sumo al resto de comentarios, creo que el doblaje es de las pocas cosas buenas que tenemos, y hay que reivindicarlo que para eso estamos en el gremio de la traducción ;)

(traducción con gemma... mortal, pero tendrías que ver a la que tenemos aquí)

Besos!!

 

Publicar un comentario

<< Home